Ilorci ¿Ciudad o leyenda?
Plinio en su Historia Natural (Libro III,9) nos habla del nacimiento del río Betis y sitúa el rogum Scipionis (para unos simplemente hoguera funeraria, para otros monumento funerario levantado a Scipion tras su muerte en la batalla de Baecula) en las cercanías de, según la mayoría de libros, Ilorci.
Si nos tomamos un momento y repasamos lo que los historiadores nos dicen de Ilorci, ó Ilurco como traducen algunos, nos daremos cuenta que hay versiones y ubicaciones para todos los gustos, incluso hoy en día, basta poner esta palabra en un buscador e Internet nos ofrecerá infinitas versiones, pero curiosamente la gran mayoría de estas versiones se basan en su probada existencia en el lugar de los acontecimientos que narra Plinio.No obstante, yo he encontrado algunos autores que no lo tenían tan claro, basando sus sospechas en los códices antiguos.Estos autores nos dicen que los amanuenses autores del códice de Venecia y de París del siglo XVI, sí que escribieron "Illorci refugit Scipionis rogum" que posteriormente se tradujo como "esquiva luego en Ilorci la hoguera de Escipión" pero en ediciones anteriores a estas, aparece "Ille ocior refugit Scipionis rogum", lo que viene a significar "Aquél (Refiriéndose al Guadalquivir) rápido se retira de la hoguera de Escipión" (Ille= Aquél, ocior= rápido, ligero, refugit= retira). Es decir según esta versión, sencillamente no hay ciudad en este lugar, sin embargo, prácticamente nadie tiene en cuenta esta posibilidad, que yo particularmente considero de peso.
El primero de estos autores es Gregorio Mayans, que así se lo comunica en una carta al Padre Florez, el segundo, Juan Lozano en su libro Bastitania y Contestania del Reino de Murcia. A continuación pongo una selección de fragmentos de sus obras.
" V. Rma. me da ocasión a que yo manifieste la verdadera letura de dicho lugar, la cual estableceré no con vanas congeturas, sino copiándola de la impresión de Nicolás Maillard, que es la más antigua que tengo yo, aunque no puedo señalar el año de su publicación porque le falta el principio i el fin. Enmendando, pues, los errores de su bárbara ortografía i su mala puntuación, dice assí; Baetis in Tarraconense Provincia, non (ut aliqui dixere) Mentesa, oppido, ser Tugiensi exoriens saltu, juxta quem Tader fluvius, que Carthaginensem agrum rigat. Ille ocior refugit Scipionis rogum, versusque in Occasum, oceanum Athlanticum Provinciam adoptans, petit: modicus primo, sed multorum fluminum capax, quibus ipse famam, aquasque aufert. Baeticae primum ab Ossigetania infusus amoeno blandus alveo, crebris dextra laevaque accolitur oppidis. Según esto, donde comunmente se lee Ilorci refugit Scipionis rogum, Maillard leyó, ille ocior refugit Scipionis rogum, cuya lectura parece que tácitamente confirmó Juan Andrés Estráñ, hombre versadíssimo en egemplares antiguos manuscritos i de profunda inteligencia en toda la antigüedad, como lo indica su nota que dice: Refugit scilicet Baetis; dando a entender assí, que el supuesto de refugit es Baetis, i no Tader. Compruévase esta misma letura con una nota marginal que se halla en la impresión Hackiana de Plinio de laño 1669 de que yo suelo usar, i no de la del padre Harduin tan frequentemente viciada. La nota dice assí: Ille ocyor refugit, citando un antiguo egemplar, el qual siguió el licenciado Gerónimo de Huerta traduciendo assí: El río Betis nace en la Provincia Tarraconense, no, como digeron algunos, junto a la ciudad de Mentesa, sino en el Monte Tugiense, junto al qual nace el río Tader (a la margen añade: Tader aora río Segura) el qual riega el campo de Cartagena. Aquél se aparta i huye ligero del Sepulcro de Scipión, i bolviente acia Poniente, camina al mar Atlántico, adoptando como a hija la Provincia. En su principio es pequeño, pero recibiendo en sí muchos ríos, hecho capaz dellos, les quita la fama i las aguas, entrando en la Bética, desde Osigitania (a la margen añade: Osigitania tierra de Andújar) yendo apacible con amena corriente a la mano derecha i a la izquierda. Hasta aquí el licenciado Huerta cuya traducción, siendo tan conforme al origen i curso del río Betis o Guadalquivir, comprueva la sinceridad del texto, mui al contrario de la traducción italiana que hizo M. Ludovicho Dominichi, aplicando al río Tader o Segura la descripción que ciertamente es propia de Guadalquivir, especialmente encaminada a Poniente, al mar Athlántico, i dar nombre a la Bética, siendo assi que Segura se encamina al mar Mediterraneo i entra en el seno ilicitano, hoi golfo de Alicante, como lo advirtió el Dr. Escolano en la Historia de Valencia, lib. 6, cap. 1, n.° 9. La mejor prueva, pues, de la letura de Plinio es su mismo contexto todo el qual se endereza a hacer una descripción del río Betis desde su origen hasta su desembocadero señalando las poblaciones situadas a uno i otro lado dél, según la costumbre que tuvo Plinio en semejantes descripciones, juiciosamente observada por el Doctor i canónigo Bernardo Aldrete, lib. 1, cap. 5, pag. 36, de las Antigüedades de España. I aunque Plinio habló del río Tader (hoi Segura) fue ocasionalmente por aver nombrado la Sierra Tugiense, hoi llamada de Alcaraz, junto a la qual nace el que riega el campo de Cartagena, reservándose tratar de él en el capítulo 3 del mismo libro."
Correspondencia Gregorio Mayáns-Enrique Flórez. (19 de Marzo de 1746)Biblioteca Archivo Hispano Mayansiano, 138.
"Guadalquivir es el que huye la hoguera de Scipión y el texto de Plinio aún en viciadas ediciones como la Parisiense de 1532 y la Veneciana de 1784 es terminante. Basta saber Latín. Dice, que este (Se refiere al Tader) riega el campo Carthagines, y prosigue hablando del Betis, a quien forzosamente contrahe la fuga de la hoguera, y que para huirla, corre al ocaso.... Es verdad, que el pasaje está muy mal acentuado, en las referidas ediciones"
" Mi respuesta categórica es, que no se ve semejante Ilorcis en Plinio. Que las ediciones estan viciadas; también algunos códices; mas no el de Parma, ni la edición, que en la misma ciudad, se hizo año de 1481, edición sin duda de las primeras."
" ... del Ille ocyor Pliniano, formaron los amanuenses un Ilorcis."
Juan Lozano
Bastitania y Contestania del Reino de Murcia Vol.II, 1794
Por último Miguél Cortez y López, en su Diccionario Geográfico-Histórico de la España Antigua, en el Tomo I, pag.141, en el apunte (8), nos dice lo siguiente: "En muchas ediciones se lee Ilorci, pero en la de Dalecampio 1587; en la de Frobenio 1525; en la de París 1526 y en el códice Toletano se lee : Ille ocyor : y esta es la verdadera lectura"
